|
Libros sobre la traducción
BUSCADOR
Obras generales
Traducción literaria - Traducción jurídica - Traducción audiovisual, doblaje y subtitulación - Traducción periodística
Traducción turística - Terminología - Traducción e informática
Traducción inglés-español - Traducción francés-español
Traducción alemán-español - Traducción ruso-español - Traducción chino-español
 |
Amparo Hurtado Albir
Traducción y traductología: introducción a la traductología
Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrece un panorama del desarrollo alcanzado por la traductología, recogiendo las investigaciones realizadas y caracterizando la disciplina.
|
 |
Umberto Eco
Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia
«Traduttore, traditore», dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere
considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus
matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este
libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el
traductor automático de Altavista. |
 |
Miguel Angel Vega (ed.)
Textos clásicos de teoría de la traducción |
 |
Valentín García Yebra
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor
El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española. La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. |
 |
Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra
Documentación, terminología y traducción
Este manual responde al análisis de los fundamentos teórico-prácticos que define la actividad documental del traductor, eslabón imprescindible en la transmisión del conocimiento. Nace con la intención de ayudar a consolidar un nuevo campo de investigación y trabajo en el área de la Documentación aplicada a la traducción, que figura como disciplina en las facultades españolas de Traducción. |
 |
Valentín García Yebra
Teoría y práctica de la traducción
Valentín García escribió este libro pensando en ofrecer a sus alumnos del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, y en general a los traductores de lengua española, un conjunto de ideas y, al mismo tiempo, de indicaciones prácticas, que les allanasen el camino de su formación y les permitiesen conseguir más seguridad, mayor soltura y mejor calidad en su trabajo. |
 |
Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada
En este libro se ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa. En esta obra colectiva, se han dado cita los más destacados y reconocidos especialistas -nacionales e internacionales- para profundizar en la materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes proyectos de investigación en el área. |
 |
Paul Ricoeur
Sobre la traducción
Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo, Ricoeur se pregunta una vez más, como lo han hecho tantos pensadores, si la traducción es una práctica verdaderamente posible -el autor reconoce algunos casos en los que ella parece capitular, como sucede con el texto poético o ante ciertos conceptos filosóficos-, para luego, a partir de la confrontación con su innegable existencia, postular que la diversidad de lenguas, la tan mentada Babel, lejos de ser un castigo divino, permite atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. |
 |
José Francisco Ruiz Casanova
Aproximación a una historia de la traducción |
 |
Basil Hatim & Ian Mason
Teoría de la traducción: una approximación al discurso |
 |
Virgilio Moya
La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas
Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desde los años sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. |
 |
Jean Meillot
La traducción técnica y científica |
 |
Técnicas documentales aplicadas a la traducción
El traductor se enfrenta a un cúmulo de informaciones cada vez mayor y a una dificultad creciente para procesar y asimilar éstas. Esta obra da una respuesta a los principales interrogantes que a todo traductor, estudiante o profesional se le pueden plantear en el trabajo y ofrece las técnicas necesarias para resolver las dificultades de recopilación, tratamiento y difusión de mensajes. |
 |
Virgilio Moya
La traducción de los nombres propios |
 |
M. Carmen Vidal Claramonte
En los límites de la traducción
Ese acercamiento de la traducción a la filosofía y la reformulación de las visiones tradicionales del acto de traducir, generalmente basadas en metáforas que sugieren el transporte idealmente mecánico de significados y contenidos supuestamente estables de una lengua a otra, ha promovido una reformulación y una valorización de la actividad de los traductores sin precedentes en la historia de sus estudios. |
 |
M. J. García Domínguez
Lengua española y traducción |
 |
Gideon Toury
Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. |
George Steiner
Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción
Peter Newmark
Manual de traducción
Carmen Valero Garcés
Formas de mediación intercultural: Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica
El objetivo de este libro es precisamente llamar la atención sobre la importancia de este hecho: el valor de lengua en las relaciones humanas. La lengua va unida a la cultura o a la inversa, y a ciertos niveles resulta imposible pasar de una lengua a otra sin tener en cuenta la cultura. A su vez, el traslado no es un mero trasvase de palabras dado que cada lengua lleva consigo una configuración distinta del mundo y existen a su vez condicionamientos externos para su uso. Todo ello nos lleva a pensar que se necesitan de especialistas que garanticen la comunicación.
Adela Martínez García
Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de genero
Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo
Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora
Isabel García Izquierdo
Análisis textual aplicado a la traducción
Victoria Alsina y Jenny Brumme y Cecilio Garriga
Traducción y estandarización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados
Brigitte Lepinette
Historia de la traducción
 |
Manual de documentación para la traducción literaria
Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). |
 |
Vicente Fernández González
La traducción de la A a la Z
Este glosario es un libro inusual sobre traducción literaria . Vicente Fernández González ha escrito un libro que aborda las cuestiones más palpitantes de esta disciplina , atendiendo a sus dimensiones artística, cultural , política , ética ... Un libro imprescindible para los estudiosos y curiosos , donde el autor, a través de sus palabras y de las de otros grandes especialistas , establece un debate irónico, revelador y apasionante. |
 |
Sergio Waisman
Borges y la traducción
No hay en el siglo veinte argentino otro escritor para quien la traducción sea parte tan integral de su obra como Jorge Luis Borges, que fue toda su vida un traductor activo. |
 |
Contribuciones al estudio de la traducción literaria infantil y juvenil
La intención de Contribuciones al Estudio de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil es ofrecer una muestra representativa de la diversidad de líneas de investigación en las que se encuentran inmersos los estudiosos de la traducción de literatura destinada a nuestros niños y jóvenes, así como profundizar en el conocimiento de esta parcela de la traducción que, tradicionalmente, ha quedado relegada a un segundo plano. |
 |
Yves Bonnefoy
La traducción de la poesía
La comunidad de los traductores; Traducir la poesía; Entrevista con Jean-Pierre Attal; La frase corta y la frase larga; Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía; Entrevista con Mai Mouniama; Traducir la poesía. |
 |
Javier Gomez-Montero
Nuevas pautas de traducción literaria
Reúne toda una selección de las intervenciones y otras reflexiones de los participantes en los Encuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares en los años 2006-2008. |
Eterio Pajares
La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII Y XIX
Hans Christian Hagedorn
La traducción narrada: El recurso narrativo de la traducción ficticia
Miguel Angel Vega Cernuda
La traducción de los clásicos: Problemas y perspectivas
Rosario García López
Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (texto literario y texto de opinión)
 |
Anabel Borja Albi
El texto jurídico inglés y su traducción al español
Obra práctica de gran utilidad para la traducción jurídica y jurada, así como para los profesionales que trabajan en el ámbito del derecho internacional. |
 |
Liliana Bernardita Mariotto
Traducciones de contratos (inglés-español, español-inglés) |
Esther Monzo y Anabel Borja
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
Victor M. González Ruiz
La traducción clara de lo jurídico: Textos de trabajo (Manuales docentes universitarios, 10)
María Antonia Alvarez Calleja
Traducción jurídica inglés-español
 |
Traducción para el doblaje y la subtitulación |
 |
Frederic Chaume
Cine y traducción
Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a través de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traducción audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traducción más practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atención prioritaria. |
José Ramón Losada Durán
La traducción subordinada I: El doblaje
Doble o nada!: Actas de la I Y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Jorge Díaz Cintas
La traducción audiovisual: El subtitulado
Patrick Zabalbeascoa Terrán y Laura Santamaría Guinot y Frederic Chaume Valera
La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión
En el campo de la traducción audiovisual, desde hace ya unos años, no se puede hablar de carencia de bibliografía. Solamente queda un campo, aún casi virgen, con alguna excepción notable, como el de los manuales, que sin duda será el último escalón hacia la descripción de una actividad profesional largamente descuidada por la Traductología desde aquel número de la revista Babel dedicado a la traducción audiovisual en el año 1960. Esta actividad profesional merecía más atención, deseaba el cuidado y el cariño académico que otras variedades de la traducción, como la literaria, la científica o la jurídica, habían encontrado tanto en las aulas universitarias como en las diferentes publicaciones de la disciplina.
Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Navarro
La traducción periodística
Marie-Louise Nobs
La traducción de folletos turísticos: Qué calidad demandan los turistas?
Podemos empezar, estudiando la reacción (real) de unos receptores (reales) de textos pertenecientes a cierto género en un trabajo de campo. La ventaja que este método es que ya no se trata de resultados hipotéticos, sino de resultados fácticos. La desventaja consiste en que son muchas las variables que influyen la reacción de un receptor frente a un determinado texto, de modo que será siempre difícil generalizar los resultados. Marie-Louise Nobs, en el presente libro, opta por esta vía para conocer las expectativas y los criterios de calidad aplicados por usuarios reales en situaciones de recepción reales. Como los estudios empíricos no abundan aún en la Traductología moderna, la autora ha tenido que empezar desarrollando un método-modelo que también puede servir a los estudiosos que quieran seguir sus pasos. Para ellos será particularmente interesante el capítulo 6, donde se explica el diseño del estudio empírico.
Natividad Gallardo San Salvador
Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución
M. T. Cabré y Judit Freixa y Carles Tebe
Terminología y conocimiento especializado (Simposio internacional de verano de terminología, 3, 2001, Barcelona)
Amparo Alcina Caudet
La traducción cientifico-técnica y la terminología en la sociedad de la información
Pamela Faber
Investigar en terminología
Ana María Monterde
Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e interpretaciones
Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos
Panorama actual de la terminología
María Teresa Cabré y Judit Feliu
La terminología científica-técnica
María Teresa Cabré
La terminología: Representación y comunicación
María Teresa Cabré
La terminología
R. Arntz y H. Picht
Introducción a la terminología
Mario Cal Varela y Paloma Nuñez Pertejo e Ignacio M. Palacios Martínez
Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas
Detlef Reineke
Traducción y localización: Mercado, gestión y tecnologías
Este libro pretende favorecer el desarrollo de la creatividad de los alumnos a través de la invención-reconstrucción de situaciones problemáticas. Expone las dificultades más habituales y las equivocaciones y errores que suelen cometer los alumnos, investiga sus causas y propone estrategias y alternativas para evitarlos. A través de numerosos ejemplos prácticos y propuestas y modelos de problemas, clasificados por edades, formula una metodología que será de gran utilidad para el profesorado.
Jesus Torres Del Rey
La interfaz de la traducción: Formación de traductores y nuevas tecnologías
Oliver Antoni
Traducción y tecnologías
 |
Juan Gabriel López Guix & Jacqueline Minett Wilkinson
Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica
Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo, así como por las principales líneas de reflexión teóricas sobre la traducción; y finaliza en una sistematización de los problemas con los que se ve constantemente enfrentado el traductor, al tiempo que se presentan algunas soluciones en un ámbito en el que abundan las excepciones. Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Willkinson han intentado aunar su experiencia como traductores con su experiencia como docentes de la disciplina, convencidos de que el acercamiento de las posiciones entre la teoría y la práctica conduce al enriquecimiento del traductor y constituye una poderosa herramienta en el perfeccionamiento de su labor. |
 |
Esther Vazquez y del Arbol
La traducción español-inglés de documentos académicos
"El libro explica el significado de los términos y expresiones académicos de forma fácil y amena, poniendo ejemplos y contextos para su mejor comprensión. Más aún, analiza los sistemas educativos del Reino Unido y de los EEUU de forma que el lector pueda comprender las similitudes y diferencias y hacerse una mejor idea de las equivalencias, no siempre fáciles por las diferencias culturales. Es un libro útil para todos; indispensable para los profesionales de la traducción". |
 |
María Antonia Alvarez Calleja
Estudios de traducción (inglés-español): teoría, práctica y aplicaciones |
Francisco Javier Díaz Pérez y Ana María Ortega Cebreros
A world of English a world of translation: Estudios interdisciplinares sobres traducción y lengua inglesa
Esther Vázquez y Del Arbol
La redacción y traducció biomédica (inglés-español): Un estudio basado en 200 textos
Marina Orellana
La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor
 |
Juan Miguel Borda Lapebie
Prácticas de traducción español-francés con anotaciones y ejercicios lexico-gramaticales |
 |
Juan Miguel Borda Lapebie
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios |
Juan Miguel Borda Lapebie
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Este libro se dirige a estudiantes de lengua francesa con un nivel medio alto que deseen profundizar en el conocimiento del idioma, de Facultades de Traducción e Interpretación, Institutos Universitarios de Idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas, Instituto Francés, Alianza Francesa... Este manual contiene ocho capítulos relacionados con los principales componentes de la morfología francesa, fundamentados en el mismo planteamiento metodológico y lingüístico que el anterior libro, consistente en abordar aspectos gramaticales de la lengua francesa desde la óptica de la gramática contrastiva. Sobre esta base, el manual tiene por objetivo la consolidación de la expresión escrita en el campo de la traducción (directa e inversa) y la redacción.
 |
Pilar Elena
El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español) |
 |
Silvia Gamero Pérez
La traducción de textos ténicos
Primera obra sistemática que aborda la traducción de textos científicos y técnicos (alemán - español). |
Silvia Gamero Pérez
Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas
María T. Sánchez Nieto
Las construcciones perifrásticas españolas de significado evolutivo y sus equivalentes alemanes en la traducción: Con ejercicios para la clase de español como lengua extranjera
 |
Galyna Verba y Rafael Guzmán Tirado
Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso)
Este libro está dedicado al análisis de las particularidades de los textos jurídico-económicos españoles y rusos desde el punto de vista contrastativo. Se describen los documentos jurídicos y administrativos más frecuentes que suelen ser objeto de traducción y las particularidades de su presentación lingüística. |
 |
Laureano Ramírez Bellerin
Manual de traducción chino-castellano
Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aún así casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo hay que destacar la novedad. Este manual está elaborado con criterios tan rigurosos y precisos que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas. Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización. La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impone a comienzos del siglo xx, y se articula en torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además está estructurada en dos grandes apartados. El primero plantea un recorrido por os rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción. |
|
|