Expérience

  • Traductrice juridique et commerciale depuis 2006
  • Traductrice assermentée près la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg depuis 2008
  • Traductrice juridique externe pour le Centre de traduction des organes de l’Union européenne depuis 2010

Formation en droit

  • Master II en droit international et comparé, Université Toulouse 1 Capitole, France
  • Master I en droit international et européen, Université Grenoble Alpes, France
  • Licence en droit, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, France
  • Diplôme de droit comparé, Faculté internationale de droit comparé, Strasbourg, France & Université du Luxembourg

Formation en traduction et terminologie

  • Maîtrise universitaire d’études avancées en terminologie, Université de Genève, Suisse
  • Maîtrise universitaire en traduction (allemand, espagnol, anglais > français), Université de Genève, Suisse (un semestre à l’Université Pontificia Comillas, Madrid, Espagne)
Formation continue
  • Allemand juridique, Fédération allemande des traducteurs et interprètes (BDÜ)
  • Droit civil et pénal allemand, Europäische EDV-Akademie des Rechts, Sarrebruck, Allemagne
  • Droit des affaires comparé pour traducteurs juridiques (espagnol-français), Leglosa
  • Droit anglais pour traducteurs juridiques : contrats et formation des contrats, le système juridique anglais, droit pénal et procédure pénale, droit de la propriété intellectuelle, droit de la famille, droit du travail, testaments, eCPD Webinars
  • Cours général de propriété intellectuelle, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
  • MOOC et webinars sur le droit des entreprises français, la rédaction de contrats, le droit américain, le droit anglais, le droit international et comparé, le droit des affaires européen, le droit pénal international, les droits de l’homme, la communication interculturelle, la linguistique, le marketing
Conférences

Participation régulière à des conférences professionnelles :

  • 6. Fachkonferenz Sprache und Recht, Fédération allemande des traducteurs et interprètes (BDÜ), Hanovre, Allemagne (2017)
  • Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts, International Language and Law Association (ILLA), Fribourg-en-Brisgau, Allemagne (2017)
  • Words to Deeds Conference: Legal Translation to the Next Level, Londres, Royaume-Uni (2017)
  • Translating Europe Workshop: New Developments in Legal Translation, Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA) & Commission européenne, Vienne, Autriche (2017)
  • Conférences organisées par l’Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA) à Strasbourg, France (2016) et Vienne, Autriche (2017)
  • Conférences organisées par l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) à Londres, Royaume-Uni (2013), Athènes, Grèce (2014) et Bordeaux, France (2015)
  • XXe Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), Berlin, Allemagne (2014)
  • Quality in Legal Translation (QUALETRA), KU Leuven, Anvers, Belgique (2014)

Organisation de conférences :

  • Co-organisatrice de la Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation, Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI), Luxembourg (2016 et 2017)

 

Interventions lors de conférences et de séminaires
  • Multilingualism in Luxembourg and the Luxembourgish language, Polyglot Gathering, Berlin, Allemagne (2016)
  • Becoming a legal translator: from formal training to self-study, 3e conférence internationale de l’International Association of Professional Translators and Interpreters, Bordeaux, France (2015)
  • Lëtzebuergesch als Iwwersetzungssprooch, Institut de langue et de littératures luxembourgeoises, Université du Luxembourg (2015)
Langues
Français Langue maternelle
Luxembourgeois Langue maternelle
Allemand Goethe-Zertifikat C2 – Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Allemagne
Certificat d’allemand des affaires WiDaF (niveau C2), Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie
Anglais Certificate of proficiency in English (niveau C2), Université de Cambridge, Angleterre
Espagnol Diploma de español como lengua extranjera DELE (niveau C2), Instituto Cervantes, Espagne

Le niveau C2 est le niveau le plus élevé du Cadre européen commun de référence pour les langues.