Expérience professionnelle
Traductrice juridique indépendante depuis 2006
Traductrice assermentée près la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg depuis 2008
Traductrice juridique externe pour le Centre de traduction des organes de l’Union européenne depuis 2010
Traductrice juridique externe pour la Cour de justice de l’Union européenne depuis 2017
Formation en droit
Master en droit international et droit comparé, Université Toulouse 1 Capitole, France
Maîtrise en droit international et européen, Université Grenoble Alpes, France
Licence en droit, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, France
Diplôme de droit comparé, Faculté internationale de droit comparé, Strasbourg, France
Formation en traduction et terminologie
Diplôme d’études supérieures spécialisées en terminologie, Université de Genève, Suisse
Licence en traduction (allemand, espagnol, anglais > français), Université de Genève, Suisse
Research Methods in Translation and Interpreting Studies, Université de Genève
Raising the Bar in Legal Translation, Institute of Translation and Interpreting
Cours d’été en droit international des droits de l’homme & droit international pénal et humanitaire, Fondation René Cassin
International Terminology Summer School, TermNet
La révision de textes en français, Association professionnelle des métiers de la traduction
Comparaison entre les systèmes judiciaires luxembourgeois et français, Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes
Cours d’hiver de droit international, Académie de droit international de La Haye
Cours avancé sur le droit d’auteur et les droits connexes, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Cours avancé sur les marques, dessins et modèles industriels et indications géographiques, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Université d’été de la traduction financière, Société française des traducteurs, Bruxelles, Belgique
Deutsche Rechtssprache, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher, Europäische EDV-Akademie des Rechts, Sarrebruck, Allemagne
La documentation juridique français-espagnol, Société française des traducteurs
Droit anglais pour traducteurs : le système juridique anglais, contrats et formation des contrats, droit pénal et procédure pénale, droit du travail, droit de la propriété intellectuelle, droit de la famille, testaments, eCPD Webinars
Cours général de propriété intellectuelle, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Français : langue maternelle
Luxembourgeois : langue maternelle
Allemand : C2 – Goethe-Zertifikat, Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Allemagne
Certificat d’allemand des affaires WiDaF, Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie
Anglais : C2 – Certificate of proficiency in English, Université de Cambridge, Angleterre
Espagnol : C2 – Diploma de español como lengua extranjera DELE, Instituto Cervantes, Espagne
Italien : C1 – Certificato di conoscenza della lingua italiana (CELI 4), Università per Stranieri di Perugia, Italie
Connaissances de base de néerlandais, russe et chinois (mandarin)
* Les niveaux C1 et C2 sont les niveaux les plus élevés du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI)
Présidente et membre fondateur
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
International Language and Law Association (ILLA)
Association des juristes français et allemands (AJFA)