Deutsch - Español - English - Français - Lëtzebuergesch
Übersetzungen - Traducciones - Translations - Traductions - Iwwersetzungen
Experience and qualifications
Continuing education
Conferences
Languages
Associations

 

Work experience

Legal and business translator since 2006

Sworn translator before the Superior Court of Justice of Luxembourg since 2008

External legal translator for the Translation Centre for the Bodies of the European Union since 2010

External legal translator for the Court of Justice of the European Union since 2017

 

Legal qualifications

Master’s degree in International and Comparative Law, University of Toulouse 1 Capitole, France

Master’s degree in International and European Law, University of Grenoble Alpes, France

Law degree (BA), University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne, France

Diploma in Comparative Law, Faculté Internationale de Droit Comparé, Strasbourg, France & University of Luxembourg

 

Translation and terminology qualifications

Master of Advanced Studies in Terminology, University of Geneva, Switzerland

Master of Arts in Translation (German, Spanish, English > French), University of Geneva, Switzerland

 

Summer university in financial translation, Société française des traducteurs, Brussels, Belgium (2018)

Legal German, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) (2016)

Current developments in German civil and criminal law, Europäische EDV-Akademie des Rechts, Saarbrücken, Germany (2016)

Comparative business law for legal translators (France/Spain), Leglosa (2015)

English law for legal translators: contracts and contract formation, the English legal system, criminal law and criminal procedure, intellectual property law, family law, employment law, wills and probate, eCPD Webinars (2012)

General course on intellectual property, World Intellectual Property Organization (WIPO) (2018)

Short courses and seminars on French company law, contract drafting, American law, international and comparative law, comparative contract law (France/Germany), comparative judicial systems, European business law, international criminal law, human rights law, intellectual property, data protection, legal documentation, financial markets, intercultural communication, official document translation, linguistics, marketing (2006-2019)

 

Luxembourgish Translation and Interpreting Day, Luxembourg (2016 – 2019) (co-organiser)

Conferences organised by the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) in Strasbourg, France (2016), Vienna, Austria (2017) and Luxembourg (2019)

Legal language, University of Bordeaux, France (2019)

Conferences organised by the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) in London, UK (2013), Athens, Greece (2014), Bordeaux, France (2015) and Valencia, Spain (2018)

Words to Deeds conferences: Legal Translation to the Next Level, London, UK (2017) and The Value of Legal Translation Professionals, London, UK (2018)

How can intellectual property legislation benefit translators?, Regional Centre of the International Federation of Translators (FIT Europe), The Hague, Netherlands (2018)

Sprooch(en) am berufflechen Alldag zu Lëtzebuerg, University of Luxembourg (2018)

Nationale Variation in der deutschen Rechtsterminologie, German-speaking Community of Belgium, Eupen, Belgium (2018)

13th International Legal Forum, Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts, International Federation of Translators (FIT), Bonn, Germany (2018)

6. Fachkonferenz Sprache und Recht, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Hanover, Deutschland (2017)

Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts, International Language and Law Association (ILLA), Freiburg im Breisgau, Germany (2017)

Translating Europe Workshop: New Developments in Legal Translation, European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) & European Commission, Vienna, Austria (2017)

XXth World Congress, International Federation of Translators (FIT), Berlin, Germany (2014)

Quality in Legal Translation (QUALETRA), KU Leuven, Antwerp, Belgium (2014)

Training for the Future (TRAFUT), European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), Antwerp, Belgium (2012)

 

French: native language

Luxembourgish: native language

German: C2 – Goethe-Zertifikat, Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Germany

Business German certificate WiDaF, French-German Chamber of Commerce and Industry

English: C2 – Certificate of proficiency in English, University of Cambridge, UK

Spanish: C2 – Diploma de español como lengua extranjera DELE, Instituto Cervantes, Spain

Italian: C1 – Certificato di conoscenza della lingua italiana (CELI 4), Università per Stranieri di Perugia, Italy

Basic knowledge of Dutch, Russian and Chinese (Mandarin)

* Levels C1 and C2 are the highest levels of the Common European Framework of Reference for Languages.

 

Christine Schmit - Juriste-linguiste