from German, Spanish, English and Luxembourgish into French
from German, Spanish, English and French into Luxembourgish
Contracts, court decisions, arbitral awards, pleadings, witness statements, legal opinions, notarial deeds, articles of association, shareholder resolutions
Business correspondance, terms and conditions, press releases, questionnaires, websites, brochures, presentations, newsletters
Birth and marriage certificates, criminal records, diplomas, transcripts, extracts from the trade register, last wills and testaments, powers of attorney
In Luxembourg, a certified translation (also called a sworn translation or official translation) is a translation done by a translator who was appointed by the Ministry of Justice, has sworn an oath before the Superior Court of Justice of Luxembourg and is registered on the official list of sworn translators and interpreters held by the Ministry. A certified translation bears the signature of the translator who thus certifies that the translation is accurate. Certified translations are recognized as official documents by government authorities and courts in Luxembourg.
For many administrative proceedings, Luxembourgish authorities require a certified translation – done by a sworn translator in Luxembourg – of documents that are not in one of the country’s official languages (French, German or Luxembourgish):
In principle, certified translations are accepted in all EU member states. However, I recommend obtaining confirmation from the foreign authority that requests the translation. Sometimes, an apostille (legalisation of the translator’s signature) is required for certified translations to be used abroad. The apostille can be obtained at the legalisations office of the Luxembourgish Ministry of Foreign Affairs.