• Legal & business translator since 2006
  • Sworn translator before the Superior Court of Justice of Luxembourg since 2008
  • External legal translator for the Translation Centre for the Bodies of the European Union since 2010

Legal qualifications

  • Master II in International and Comparative Law, University of Toulouse 1 Capitole, France
  • Master I in International and European Law, University Grenoble Alpes, France
  • Law Degree, University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, France
  • Diploma in Comparative Law, Faculté Internationale de Droit Comparé, Strasbourg, France & University of Luxembourg

Translation and terminology qualifications

  • Master of Advanced Studies in Terminology, University of Geneva, Switzerland
  • Master of Arts in Translation (German, Spanish, English > French), University of Geneva, Switzerland (one semester at Pontificia Comillas University, Madrid, Spain)
Continuing professional development
  • Legal German, German Federal Association of Translators and Interpreters (BDÜ)
  • German civil and criminal law, Europäische EDV-Akademie des Rechts, Saarbrücken, Germany
  • Comparative business law for legal translators (Spanish-French), Leglosa
  • English law for legal translators: contracts and contract formation, the English legal system, criminal law and criminal procedure, intellectual property law, family law, employment law, wills and probate, eCPD Webinars
  • General course on intellectual property, World Intellectual Property Organization
  • MOOCs and webinars on French company law, contract drafting, American Law, English common law, international and comparative law, European business law, international criminal law, human rights law, intercultural communication, linguistics, marketing

Regular attendance of professional conferences:

  • 6. Fachkonferenz Sprache und Recht, German Federal Association of Translators and Interpreters (BDÜ), Hanover, Germany (2017)
  • Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts, International Language and Law Association (ILLA), Freiburg im Breisgau, Germany (2017)
  • Words to Deeds Conference: Legal Translation to the Next Level, London, UK (2017)
  • Translating Europe Workshop: New Developments in Legal Translation, European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) & European Commission, Vienna, Austria (2017)
  • Conferences organised by the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) in Strasbourg, France (2016) and Vienna, Austria (2017)
  • International conferences organised by the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) in London, UK (2013), Athens, Greece (2014) and Bordeaux, France (2015)
  • XXth World Congress, International Federation of Translators (FIT), Berlin, Germany (2014)
  • Quality in Legal Translation (QUALETRA), KU Leuven, Antwerp, Belgium (2014)

Conference organisation:

  • Co-organiser of the Luxembourgish Translation and Interpreting Day, Luxembourg Association of Translators and Interpreters, Luxembourg (2016 and 2017)


Conference and seminar presentations
  • Multilingualism in Luxembourg and the Luxembourgish language, Polyglot Gathering, Berlin, Germany (2016)
  • Becoming a legal translator: from formal training to self-study, 3rd international IAPTI conference, International Association of Professional Translators and Interpreters, Bordeaux, France (2015)
  • Lëtzebuergesch als Iwwersetzungssprooch, University of Luxembourg Institute for Luxembourgish Language and Literature (2015)
French Native language
Luxembourgish Native language
German Goethe-Zertifikat C2 – Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Germany
Business German certificate WiDaF (C2 level), French-German Chamber of Commerce and Industry
English Certificate of proficiency in English (C2 level), University of Cambridge, UK
Spanish Diploma de español como lengua extranjera DELE (C2 level), Instituto Cervantes, Spain

Level C2 is the highest level of the Common European Framework of Reference for Languages.