Deutsch - Español - English - Français - Lëtzebuergesch
Übersetzungen - Traducciones - Translations - Traductions - Iwwersetzungen
Expérience et formation
Formation continue
Conférences
Langues
Associations

 

Expérience professionnelle

Traductrice juridique et commerciale depuis 2006

Traductrice assermentée près la Cour supérieure de justice du Luxembourg depuis 2008

Traductrice juridique externe pour le Centre de traduction des organes de l’Union européenne depuis 2010

Traductrice juridique externe pour la Cour de justice de l’Union européenne depuis 2017

 

Formation en droit

Master II en droit international et comparé, Université Toulouse 1 Capitole, France

Master I en droit international et européen, Université Grenoble Alpes, France

Licence en droit, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, France

Diplôme de droit comparé, Faculté internationale de droit comparé, Strasbourg, France & Université du Luxembourg

 

Formation en traduction et terminologie

Maîtrise universitaire d’études avancées en terminologie, Université de Genève, Suisse

Maîtrise universitaire en traduction (allemand, espagnol, anglais > français), Université de Genève, Suisse

 

Cours avancé sur les marques, les dessins et modèles industriels et les indications géographiques, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (2020)

Université d’été de la traduction financière, Société française des traducteurs, Bruxelles, Belgique (2018)

Allemand juridique, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (2016)

Évolutions actuelles du droit civil et pénal allemand, Europäische EDV-Akademie des Rechts, Sarrebruck, Allemagne (2016)

Droit des affaires comparé pour traducteurs juridiques (France/Espagne), Leglosa (2015)

Droit anglais pour traducteurs juridiques : contrats et formation des contrats, le système juridique anglais, droit pénal et procédure pénale, droit de la propriété intellectuelle, droit de la famille, droit du travail, testaments, eCPD Webinars (2012)

Cours général de propriété intellectuelle, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (2008)

Formations courtes sur le droit des entreprises français, la rédaction de contrats, le droit américain, le droit international et comparé, le droit comparé des contrats (France/Allemagne), les systèmes judiciaires comparés, le droit des affaires européen, le droit pénal international, les droits de l’homme, la propriété intellectuelle, la protection des données, la documentation juridique, les marchés financiers, la communication interculturelle, la traduction de documents officiels, la linguistique, le marketing (2006-2020)

 

Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation, Luxembourg (2016 – 2019) (co-organisatrice)

Conférences organisées par l’Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA) à Strasbourg, France (2016), Vienne, Autriche (2017) et Luxembourg (2019)

Langue et langages juridiques, Université de Bordeaux, France (2019)

Conférences organisées par l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) à Londres, Royaume-Uni (2013), Athènes, Grèce (2014), Bordeaux, France (2015) et Valence, Espagne (2018)

Conférences Words to Deeds: Legal Translation to the Next Level, Londres, Royaume-Uni (2017) et The Value of Legal Translation Professionals, Londres, Royaume-Uni (2018)

Comment les traducteurs peuvent-ils tirer profit de la législation sur la propriété intellectuelle ?, Centre régional de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT Europe), La Haye, Pays-Bas (2018)

Sprooch(en) am berufflechen Alldag zu Lëtzebuerg, Université du Luxembourg (2018)

Nationale Variation in der deutschen Rechtsterminologie, Communauté germanophone de Belgique, Eupen, Belgique (2018)

13e Forum international juridique, Traduction et interprétation juridiques dans un monde en mutation : technologie – externalisation – transformations, Fédération internationale des traducteurs (FIT), Bonn, Allemagne (2018)

6. Fachkonferenz Sprache und Recht, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Hanovre, Allemagne (2017)

Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts, International Language and Law Association (ILLA), Fribourg-en-Brisgau, Allemagne (2017)

Translating Europe Workshop: New Developments in Legal Translation, Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA) & Commission européenne, Vienne, Autriche (2017)

XXe Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), Berlin, Allemagne (2014)

Quality in Legal Translation (QUALETRA), KU Leuven, Anvers, Belgique (2014)

Training for the Future (TRAFUT), Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA), Anvers, Belgique (2012)

 

Français : langue maternelle

Luxembourgeois : langue maternelle

Allemand : C2 – Goethe-Zertifikat, Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Allemagne
Certificat d’allemand des affaires WiDaF, Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie

Anglais : C2 – Certificate of proficiency in English, Université de Cambridge, Angleterre

Espagnol : C2 – Diploma de español como lengua extranjera DELE, Instituto Cervantes, Espagne

Italien : C1 – Certificato di conoscenza della lingua italiana (CELI 4), Università per Stranieri di Perugia, Italie

Connaissances de néerlandais, russe et chinois (mandarin)

* Les niveaux C1 et C2 sont les niveaux les plus élevés du Cadre européen commun de référence pour les langues.

 

Christine Schmit - Juriste-linguiste