de l’allemand, de l’espagnol, de l’anglais et du luxembourgeois vers le français
Actes d’état civil
Extraits du casier judiciaire
Diplômes et relevés de notes
Décisions judiciaires
Déclarations de témoins
Actes notariés
Extraits du registre de commerce
Attestations administratives
Procurations
Documents d’identité
Rapports de police
Testaments
Au Luxembourg, une traduction certifiée conforme (aussi appelée traduction assermentée ou traduction officielle) est une traduction effectuée par un traducteur nommé par le ministère de la Justice, qui a prêté serment devant la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg et est inscrit sur la liste officielle des traducteurs et interprètes assermentés tenue par le ministère. Une traduction certifiée conforme porte la signature du traducteur assermenté qui certifie ainsi la conformité de la traduction. Ces traductions sont reconnues comme officielles par les administrations et les tribunaux du Luxembourg.
Pour de nombreuses démarches, les administrations luxembourgeoises exigent une traduction certifiée conforme, effectuée par un traducteur assermenté au Luxembourg, pour les documents qui ne sont pas rédigés dans une des trois langues officielles du pays (français, allemand ou luxembourgeois) :
• Reconnaissance de diplômes étrangers
• Demande de permis de séjour et de permis de travail
• Mariage d’un étranger au Luxembourg
• Reconnaissance de décisions judiciaires étrangères
• Naturalisation
En principe, les traductions certifiées conformes sont acceptées dans toute l’Union européenne. Je vous recommande néanmoins de vous renseigner au préalable auprès de l’administration étrangère qui vous demande la traduction. Parfois, une apostille (légalisation de la signature du traducteur) est requise pour les traductions certifiées conformes destinées à l’étranger. L’apostille peut être obtenue auprès du bureau des légalisations du ministère des Affaires étrangères luxembourgeois.