de l’allemand, de l’espagnol, de l’anglais et du luxembourgeois vers le français
par une traductrice assermentée près la Cour supérieure de justice du Luxembourg
Actes d’état civil (naissance, mariage, décès)
Extraits du casier judiciaire
Diplômes et relevés de notes
Décisions judiciaires
Déclarations de témoins
Actes notariés
Extraits du registre de commerce
Attestations administratives
Procurations
Documents d’identité
Rapports de police
Testaments
Au Luxembourg, une traduction assermentée (aussi appelée traduction certifiée conforme, traduction officielle ou traduction jurée) est une traduction effectuée par un traducteur nommé par le ministère de la Justice, qui a prêté serment devant la Cour supérieure de justice du Luxembourg et est inscrit sur la liste officielle des traducteurs et interprètes assermentés tenue par le ministère. Une traduction assermentée porte la signature et le cachet du traducteur qui certifie ainsi la conformité de la traduction. Les traductions assermentées sont reconnues comme officielles par les administrations et les tribunaux du Luxembourg.
Pour de nombreuses démarches, les administrations luxembourgeoises exigent une traduction assermentée des documents qui ne sont pas rédigés dans une des langues officielles du pays (français, allemand ou luxembourgeois) :
• Reconnaissance de diplômes étrangers
• Demande de permis de séjour et de permis de travail
• Mariage d’un étranger au Luxembourg
• Reconnaissance de décisions judiciaires étrangères
• Naturalisation
La plupart du temps, oui, mais étant donné qu’il n’existe pas de règles générales sur la reconnaissance des traductions assermentées à l’étranger, je vous recommande de vous renseigner au préalable auprès de l’administration étrangère qui vous demande la traduction. Parfois, une apostille (légalisation de la signature du traducteur) est requise pour les traductions assermentées destinées à l’étranger. L’apostille peut être obtenue auprès du bureau des légalisations du ministère des Affaires étrangères luxembourgeois.