Christine Schmit

Juriste-linguiste – Traductrice assermentée – Terminologue
Christine Schmit - Juriste-linguiste

Expérience professionnelle

Traductrice indépendante depuis 2006

Traductrice assermentée près la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg depuis 2008

Traductrice juridique externe pour le Centre de traduction des organes de l’Union européenne depuis 2010

Traductrice juridique externe pour la Cour de justice de l’Union européenne depuis 2017


Formation en droit

Master en droit international et droit comparé, Université Toulouse 1 Capitole, France

Maîtrise en droit international et européen, Université Grenoble Alpes, France

Licence en droit, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, France

Diplôme de droit comparé, Faculté internationale de droit comparé, Strasbourg, France


Formation en traduction et terminologie

Diplôme d’études supérieures spécialisées en terminologie, Université de Genève, Suisse

Licence en traduction (allemand, espagnol, anglais > français), Université de Genève, Suisse


Research Methods in Translation and Interpreting Studies, Université de Genève

Raising the Bar in Legal Translation, Institute of Translation and Interpreting

Cours d’été en droit international des droits de l’homme & droit international pénal et humanitaire, Fondation René Cassin

International Terminology Summer School, TermNet

La révision de textes en français, Association professionnelle des métiers de la traduction

Comparaison entre les systèmes judiciaires luxembourgeois et français, Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

Cours d’hiver de droit international, Académie de droit international de La Haye

Cours avancé sur le droit d’auteur et les droits connexes, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle

Cours avancé sur les marques, dessins et modèles industriels et indications géographiques, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle

Université d’été de la traduction financière, Société française des traducteurs

Deutsche Rechtssprache, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher, Europäische EDV-Akademie des Rechts

La documentation juridique français-espagnol, Société française des traducteurs

Droit anglais pour traducteurs juridiques : le système juridique anglais, contrats et formation des contrats, droit pénal et procédure pénale, droit du travail, droit de la propriété intellectuelle, droit de la famille, testaments, eCPD Webinars

Cours général de propriété intellectuelle, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle


LANGUES DE TRAVAIL

Français : langue maternelle

Luxembourgeois : langue maternelle

Allemand : C2 – Goethe-Zertifikat, Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Allemagne
Certificat d’allemand des affaires WiDaF, Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie

Anglais : C2 – Certificate of proficiency in English, Université de Cambridge, Angleterre
Test of Legal English Skills (TOLES), niveau avancé

Espagnol : C2 – Diploma de español como lengua extranjera DELE, Instituto Cervantes, Espagne


AUTRES LANGUES

Italien : C1 – Certificato di conoscenza della lingua italiana (CELI 4), Università per Stranieri di Perugia, Italie

Néerlandais : B2 – Staatsexamen Nederlands als Tweede Taal

*Le niveau C2 est le niveau le plus élevé du Cadre européen commun de référence pour les langues

Membre de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes
Member of the International Association of Professional Translators and Interpreters
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer