Christine Schmit
Expérience professionnelle
Traductrice indépendante depuis 2006
Traductrice assermentée près la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg depuis 2008
Traductrice juridique externe pour le Centre de traduction des organes de l’Union européenne depuis 2010
Traductrice juridique externe pour la Cour de justice de l’Union européenne depuis 2017
Formation en droit
Master en droit international et droit comparé, Université Toulouse 1 Capitole, France
Maîtrise en droit international et européen, Université Grenoble Alpes, France
Licence en droit, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, France
Diplôme de droit comparé, Faculté internationale de droit comparé, Strasbourg, France
Formation en traduction et terminologie
Diplôme d’études supérieures spécialisées en terminologie, Université de Genève, Suisse
Licence en traduction (allemand, espagnol, anglais > français), Université de Genève, Suisse
Research Methods in Translation and Interpreting Studies, Université de Genève
Raising the Bar in Legal Translation, Institute of Translation and Interpreting
Cours d’été en droit international des droits de l’homme & droit international pénal et humanitaire, Fondation René Cassin
International Terminology Summer School, TermNet
La révision de textes en français, Association professionnelle des métiers de la traduction
Comparaison entre les systèmes judiciaires luxembourgeois et français, Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes
Cours d’hiver de droit international, Académie de droit international de La Haye
Cours avancé sur le droit d’auteur et les droits connexes, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Cours avancé sur les marques, dessins et modèles industriels et indications géographiques, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Université d’été de la traduction financière, Société française des traducteurs
Deutsche Rechtssprache, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher, Europäische EDV-Akademie des Rechts
La documentation juridique français-espagnol, Société française des traducteurs
Droit anglais pour traducteurs juridiques : le système juridique anglais, contrats et formation des contrats, droit pénal et procédure pénale, droit du travail, droit de la propriété intellectuelle, droit de la famille, testaments, eCPD Webinars
Cours général de propriété intellectuelle, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
LANGUES DE TRAVAIL
Français : langue maternelle
Luxembourgeois : langue maternelle
Allemand : C2 – Goethe-Zertifikat, Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Allemagne
Certificat d’allemand des affaires WiDaF, Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie
Anglais : C2 – Certificate of proficiency in English, Université de Cambridge, Angleterre
Test of Legal English Skills (TOLES), niveau avancé
Espagnol : C2 – Diploma de español como lengua extranjera DELE, Instituto Cervantes, Espagne
AUTRES LANGUES
Italien : C1 – Certificato di conoscenza della lingua italiana (CELI 4), Università per Stranieri di Perugia, Italie
Néerlandais : B2 – Staatsexamen Nederlands als Tweede Taal
*Le niveau C2 est le niveau le plus élevé du Cadre européen commun de référence pour les langues
Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI)
Présidente et membre fondateur
Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA)
Membre du comité consultatif sur la jurisprudence
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
International Language and Law Association (ILLA)