Traduction certifiée

de l’allemand, de l’espagnol, de l’anglais et du luxembourgeois vers le français

Documents officiels

Actes de naissance
Actes de mariage
Actes de décès
Extraits du casier judiciaire
Diplômes et relevés de notes
Décisions judiciaires
Déclarations de témoins
Actes notariés
Extraits du registre de commerce
Attestations administratives
Certificats de résidence
Procurations
Documents d’identité
Rapports de police
Testaments

Au Luxembourg, une traduction certifiée conforme (aussi parfois appelée traduction assermentée, traduction jurée ou traduction officielle) est une traduction effectuée par un traducteur nommé par le ministère de la Justice luxembourgeois, qui a prêté serment devant la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg et est inscrit sur la liste officielle des traducteurs et interprètes assermentés tenue par le ministère. Une traduction certifiée conforme porte la signature du traducteur assermenté qui certifie ainsi la conformité et l’exactitude de la traduction. Ces traductions sont reconnues comme officielles et acceptées par les administrations et les tribunaux du Luxembourg et des autres États membres de l’Union européenne.

Pour de nombreuses démarches, les administrations luxembourgeoises exigent une traduction certifiée conforme, effectuée par un traducteur assermenté au Luxembourg, pour les documents qui ne sont pas rédigés dans une des trois langues officielles du pays (français, allemand ou luxembourgeois) :

• Reconnaissance de diplômes étrangers
• Demande de permis de séjour et de permis de travail
• Mariage d’un étranger au Luxembourg
• Reconnaissance de décisions judiciaires étrangères
• Naturalisation

Conformément à l’article 6, paragraphe 2, du Règlement (UE) 2016/1191 du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 2016 visant à favoriser la libre circulation des citoyens en simplifiant les conditions de présentation de certains documents publics dans l’Union européenne, et modifiant le règlement (UE) n° 1024/2012, « Une traduction certifiée conforme, établie par une personne qualifiée pour ce faire conformément au droit d’un État membre, est acceptée dans tous les États membres. » Mes traductions sont donc acceptées dans tous les États membres de l’Union européenne. Pour d’autres pays, je vous recommande de vous renseigner au préalable auprès de l’administration étrangère qui vous demande la traduction.

Parfois, une apostille (légalisation de la signature du traducteur) est requise pour les traductions certifiées conformes destinées à l’étranger. L’apostille peut être obtenue auprès du bureau des légalisations du ministère des Affaires étrangères luxembourgeois.